• 지은이: 헨리 나우웬(Henry. M. Nouwen)
  • Publisher: The Crown Publishing Group (1992년 발행)
  • 한글 번역: 최종훈
  • 한국어 출판(발행): 포이에마 (2009.12.23)
  • ISBN: 978-89-93474-22-0 03230
<탕자의 귀향> 겉표지 (이미지 출처: 알라딘)
*이미지를 클릭하면 ‘알라딘’으로 이동

렘브란트의 작품 <탕자의 귀향>을 정밀하게 모사한 포스터 한 장. 그냥 스쳐지나 갈 수도 있었던 그림과의 만남이 길고 긴 영혼의 순례를 떠나는 출발점이 되었습니다. 그리고, 그 모험을 통해 (삶의) 소명을 새롭게 깨달았고, 부르심에 합당한 삶을 살(기 위한) 새 힘을 얻었습니다.

여정의 중심에는 17세기에 완성된 그림 한 폭과 그 화가, 1세기에 나온 우화 한 편과 그 지은이, 삶의 의미를 찾아 헤매는 20세기의 한 인간이 있습니다.

헨리 나우엔 지음. 최종훈 옮김. <탕자의 귀향>. 포이에마. P12

“세상에 나아가 성공해야 한다‘고 말하던 아버지와 ”죽는 날까지 지극히 사소한 일 하나라도 예수님 사랑에 의지하라“는 어머니 사이의 딜레마에서 성장한 한 사람.

아버지의 가르침 대로(?) ‘목회자’ 만 되기에는 세상의 기준으로는 왠지 양이 차지 않아 ‘심리학자’ 라는 타이틀 하나를 더 취득했던 사람.

네덜란드에서 미국으로 건너가 공부하고 돌아와 노트르담 대학에서 강의. 다시 노트르담 대학에서 예일 대학교로, 예일 대학에서 또 다시 하버드 대학교로 자리를 옮기면서 학자로서, 강연자로서 세상 사다리의 꼭대기에 오른 사람. 헨리 나우웬의 인생 전환기 직전까지의 개략적인 삶의 행로이다.

‘헨리’의 사회적 이동 경로를 보면 전문직 교수로서, 그리고 40여 권의 책을 서술한 작가로서, 나는 이 사람이 ‘엄청 성공한 사람’ 이라 생각한다. 이 책 <탕자의 귀향>만 하더라도 영문판으로 100만 권 이상이 팔린 베스트셀러이다. 각 국 언어로 번역이 되어 세상에 나갔으니 100만권 플러스 알파가 될 것이다. 나머지 책들도 베스트셀러가 여러 권에 달한다.

하지만 정작 본인은 그렇지 않았나 보다. 1978년 어머니가 세상을 떠나자 그 부재로 인해 스스로의 존재감 상실, 외로움 속에 심리적으로 극심한 내리막을 걷는다.

오죽하면 남들 다 부러워하며 가고 싶은 ‘하버드대학교’ 학생을 가르치고, 연구와 강의를 하는 ‘교수직’으로 일하던 사람이 정작 본인은 그 유명한 명문 대학교에서의 생활이 가장 불행한 시기라고 고백을 할까…

“1980년대 초 하버드 대학에서 보낸 마지막 학기는 인생 전체를 통틀어 가장 불행했던 시기였습니다. 그리고 외로움을 뒤로 한 채 ‘라르쉬’를 향해 가는 일생일대의 장정을 시작한 것도 바로 그 무렵이었습니다“

헨리 나우엔 지음. 최정훈 옮김. <*집으로 돌아가는 길 Home Tonight>. 포이에마(2010). p23

* <집으로 돌아가는 길 Home Tonight>은 헨리 나우웬이 <탕자의 귀향>을 쓰기 3년 전, 렘브란트의 그림과 예수님의 비유를 생각하며 얻은 통찰을 ‘라르쉬 데이브레이크’ 자원봉사자들과 함께 나눈 워크숍 녹취록을 정리한 미발표 원고이다.

* 라르쉬(L’ARCHE): 지적 장애를 가진 이들에게 따듯한 보금자리를 제공하는 공동체로 ‘방주’라는 뜻이다. 1964년 캐나다 사람 ‘장 바니에’가 프랑스 트로즐리에 처음 설립했다. 헨리 나우웬은 1986년 이곳의 캐나다 분원인 ‘데이브레이크’에 들어가 심장마비로 세상을 떠나던 1996년 9월까지 이곳에 머물렀다.
‘램브란트’가 인생 말년에 생애 모든 것을 잃은 상태에서 그린 작품 <돌아온 탕자>. 원본이 러시아 상트페테르부르크(구, 레린그라드)에 있는 ‘에르미타주 미술관’에 전시되어 있다.

Rembrant. <The Return of the Prodigal Son>. Hermitage Museum, Saint Petersburg, Russia (Image@Wikipedia)

1986년 7월 26일 토요일 오후. 헨리 나우엔은 그토록 보고 싶었던 ‘램브란트’의 작품인 ‘돌아온 탕자’를 러시아 지인의 도움을 받아 에르미타주 미술관에서 직접 눈으로 확인한다. 그리고 그는 그 자리에서 그림 속에 등장하는 인물들처럼 ‘삶에 지치고 정신적으로 황폐해진 채 무릎을 꿇으면 다가가서 누군가에게 위로 받고 싶은 자기 자신의 모습’을 마주보게 된다.

저자 개인적으로 육체적으로 지치고, 심리적으로 공허하고 외로운 시기에 우연히 만난 그림 작품 하나. 약 일주일간 박물관에서 그림을 접하고, 1세기에 쓰여진 성경 속 이야기를 오버랩시키는 동안에 떠오른 깨달음을 덤덤히 기록한 책이다.

하버드대학교 교수직을 벗어던지기까지는 외부에서 보기에 세상에서 나름 성공한 사람이었고, 세상의 불편한 이슈에 대해서는 적당한 거리를 두었던 ‘비판적 관찰자’로 살았던 저자는 스스로 엉망진창이 된 모습을 탈피하고자 일반적인 세상과 다른 삶을 살고 있는 사람들이 모여 있는 ‘라르쉬’라는 공동체로 들어가 사망할 때까지 그곳에 머물게 됩니다.

책을 읽는 동안 내가 인상 깊게 본 것은 책의 초반에 나오는 저자의 솔직함이었다. 세상에서 가장 뛰어난 학생들이 모여있다는 하버드대학교 교수 일을 스스로 접고, 지적 장애인들의 공동체에서 생활을 하기 시작했을 때의 느낌…스스로 무릎을 꿇고 ‘사랑으로 기다리고 있는 아버지’를 향해 한 걸음 더 들어가는 과정…

덥석 끌어안으며 ‘와 반갑습니다’ 라고 말하는 다운증후군을 앓고 있는 아리따운 사람의 ‘조건없는 환영인사 겸 포옹’을 접하는 저자의 느낌은 무척 솔직하다.

모두가 부러워하는 현대인으로서의 성공적인 삶의 현장에서 벗어던지고, 처음에는 비록 고달프지만 점차 램브란트가 그린 <돌아온 탕자> 속 둘째 아들의 모습을 지나고, 첫째 아들의 처지와 분노를 극복하고, 마침내 슬픔과 용서와 너그러움을 모두 갖춘 그림 속 아버지의 모습을 향해 가는 저자 스스로 위대한 사건의 일부가 되어가는 영혼의 발자국 모습이 흥미롭다.

하버드에서 라르쉬로 옮기면서 ‘비판적 구경꾼에서 삶의 주인공’으로, 이성을 기반으로 판단하는 ‘습관적인 재판관’에서 엉망진창이 되어 버린 ‘스스로의 삶을 회개하는 죄인’으로, 사랑에 관해 가르치는 교사(목사)에서 ‘가장 소중한 존재로, 그리고 진정으로 사랑받는 인간’으로 변해 가는 발걸음의 기록이다.

11 thoughts on “The Return of the Prodigal Son 탕자의 귀향

Add yours

  1. “그렇지만 영적으로 보면 아픔을 준 이들은 사실 나의 혈족이고 피붙이들 입니다. 너그러움을 의미하는 영어 단어 generosity는 gen 이란 어휘를 포함하고 있습니다. 이 말은 gender(성), generation(세대), generativity(생산성) 같은 용어에도 들어가 있습니다.

    Gen은 ‘같은 유형의 존재’를 가리키는 라틴어 genus와 그리스어 genos에서 나왔습니다. 그러므로 Generosity, 곧 너그러움은 긴밀한 유대감에서 비롯된 베풂을 의미합니다.

    ‘진정한 관용’이란 용서해야 할 대상이 일가붙이며 한 가족이라는 사실(느낌이 아닙니다)에 근거해서 행하는 것을 말합니다. (P243)

Leave a comment

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from 지구촌 고물상 The Story of Circular Economy

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading